Precerpt from My 20th Language - What happens in my head when two (or more) languages meet
People often ask, “Do you translate into English when you’re listening to or speaking another language?” The short answer is no. Maybe I did once—back when I was still learning to trust the foreign language to carry meaning on its own. But now? No. Not even subconsciously. I know this because interpretation—real-time, oral translation—is not my strength. My brain doesn’t want to rock between two languages. It wants to stay rooted in one. And when I’m in that language, I’m all in. A potent example: years ago, I traveled with a group of U.S. Senators’ wives to the Soviet Union, serving as their liaison to the USSR government—particularly to the republic peace committees and the national women’s committee. I also helped informally as an interpreter when needed, though interpretation was never my forte. During a tour of Leningrad (now St. Petersburg), the group stood before a monument to World War II. The guide explained the history of the Nazi blockade of the city. I turned to...