Precerpt from My 20th Language: Translation vs. Direct Comprehension - A Mutltilingual Mind at Work

For many language learners, translation is the default bridge between unfamiliar words and understanding. But for me, translation has never been the path—I bypass it entirely. I do not translate. I comprehend directly, or I don’t comprehend at all. And when I don’t, I approach the text as I would an esoteric passage in English: through context, inference, and inquiry—not through conversion into my native tongue. This isn’t a philosophical stance—it’s a practical necessity. With over twenty languages floating around in my head, reaching for a specific one to serve as a translation anchor is not just inefficient—it’s cognitively disruptive. The languages don’t line up neatly. They swirl, overlap, and sometimes compete. In multilingual settings, English is often absent altogether. I’ve been in situations where I’ve acted as a go-between—not from English to another language, but between two foreign languages. These aren’t rare occurrences; they’re woven into the fabric of my prof...