Tuesday's Tip for Language Learning #24: Tactics and Strategies - Deepening Your Knowledge

 


Excerpt from Think Yourself into Becoming a Language Learning Super Star

Tactics and Strategies 
Deepening Your Knowledge

No matter how you look at it, if you are going to get better at your language, you will need to broaden and deepen your knowledge. More words, more sophisticated words, more complex sentences, greater grammatical control, and a growing understanding of the culture are all important.

This is not what we call proficiency, and someone with less knowledge but more skill at using what he or she knows can actually be more proficient in a language than someone who actually knows less. However, a broad vocabulary, a deep understanding of grammar, and a wide acceptance of cultural differences (and the knowledge of those differences) can set you up to become highly proficient once you develop the language skills you will need (reading, writing, listening, and speaking).

Strategies

So, how do you go about getting this broad vocabulary, deep understanding of grammar, and extensive knowledge of culture? What kinds of strategies will help you achieve these long-term objectives?

Here are some guidelines for developing your strategic approach:

·       Vocabulary: You will need broad vocabulary for every day things, but for professional things, not so much; think about what professional topics will you be using in your career—that is the vocabulary you need to work on acquiring, not vocabulary for nuclear physics (unless you are a physicist), astrometrics (unless you plan to work with or in space), or any vocabulary that you do not know in English (though sometimes it happens because of cultural differences, literary fiction that you may read, or odd conversations you may happen into that you will learn vocabulary in your target language that you do not know in your own language—it is not extremely common, but it happens. (In languages that do not use the Latin alphabet, in addition to the sounds of words, you will need to learn how the words are written, and in languages that use gender markers, you will need to know the gender of the nouns you learn.)

·       Grammar: You will need all the basic grammar for the language—how to express how words relate to each other and sentential functions, how to indicate the time in which something has occurred, how words are formed

·       Culture: Knowing words and grammar is not enough if you do not know how and where to use them appropriately. So, acquiring a strong sense of culture should indeed be one of your strategies for language improvement. You do not have to become a cultural chameleon. You do not have to have a goal of passing for a native speaker; realistically, a blue-eyed blond studying Chinese will never be able to pass for being Chinese regardless the level of proficiency attained. What you do need to do is determine the kind of relationship you want to have with the culture—to be able to do business as a foreigner, to work together as a partner on some kind of project or in some kind of organization, to enroll at a university, to conduct research with colleagues, or whatever else dream or need brought you to the language course in the first place. That desired relationship will set the parameters for how well you need to know the culture and how extensively.

insightful analysis of needs and desires = development of good strategies

Tactics

Once you have completed an insightful analysis of your needs and established your strategies for acquisition of vocabulary, grammar, and cross-cultural competence, you need to figure out what methods (tactics) you will need to reach your objective. (These tactics are often listed as learning strategies as, indeed, they are such.)

Here are some ways to think about how to approach your tasks tactically:

·       Increase your vocabulary:

o   Avoid being overwhelmed by long lists of words to learn (in fact, unless you are in a program that gives a daily or weekly vocabulary list—I hope we are past that nowadays) by keeping a personal dictionary of the words that you want to remember for personal reasons, such  as words that you have needed for presentations, words that you use all the time in your own language, and words you have come across that simply appeal to you and you know therefore that you will find an opportunity to use them.[1] 

o    To remember words short-term (with continued use, they will stay with you long-term), repeat them every opportunity you get. I have personally found the 3-3-3 rule very helpful. Using a new word or expression deliberately three times over three days in three different contexts means that word has become mine. I don’t have to work anymore at learning it. Try 3-3-3, and see if it works for you, too!

o   Account for your learning preferences in how you go about learning new words: if you learn best through your eyes, read a lot of articles on the topic associated with the vocabulary you want or need to learn. If you learn best by using your ears, listening to a lot of broadcasts, or more fun, movies on the topic associated with the words you want to learn. If you depend upon movement to learn, then, get physically involved from playing (usually children’s) games in the language that target the words of interest to you to computer games (at least, your hands are moving) to acting out words (Charades, anyone?). If you really do not have a preference, the do all three; even if you do have a preference, move on from your initial mode of acquiring the words to using, hearing, or reading the words in a non-preferred style. The more senses you use to acquire vocabulary, the more avenues you will have for recalling the words.

·       Grammar:

o   Grammar is probably best learned “in the wild”[2] or, in other words, in context. Learning grammar through de-contextualized rules parallels the task of pushing a rock up a hill. Ultimately, you might make it, though not without many rollbacks. Grammar does not occur in real life in isolation so learning it in isolation does not make a lot of sense, yet nearly every textbook presents grammar in this fashion.

o   If you are not taught grammar in context, then go hunting “in the wild” for examples of the grammar you are studying—in articles, movies, broadcast, TV shows, novels, short stories, letters, editorials, whatever you can find wherever you can find it. The Internet is a big help in tracking down these examples.

o   To remember grammar, associate it with grammar you already know. Perhaps it parallels English or another language you have studied. Perhaps it builds on something you have already studied in your language, an example in Russian being the relationship between past tense (usually met earlier in context and textbooks) and participles (usually met later).

o   To understand grammar and even predict it, expanding your ability to speak and write grammatically correct, look for patterns. Test them out by applying them in your writing and conversation and see if they work; most of the time, they will.

·       Culture:

o   Area studies publications can help you understand the historical and social facts and statistics about the culture you are studying, and, fortunately, a great many experts have written a great many books about almost any culture. Google your culture: you will find them. Happily, you can find some very helpful language-learner-focused area studies materials, paid for with taxpayer dollars (meaning that they can be obtained by you for free) on the Defense Language Institute Foreign Language Center’s website. Use the URL: www.dliflc.edu. Then, look for products.

o   Other kinds of cultural materials look more at the everyday side of culture[3] in various countries. Sometimes, words and expressions are associated with everyday culture; sometimes not. Either way, not knowing these things, even if your linguistic skills are superb, reduces your ability to interact properly with native speakers and in the country, which is generally one of the goals for learning a language.

o   In some cultures, words and sentence structure can reflect a different way of thinking that is not really noticeable until you pay attention to it. For example., in English, we say, “I am a doctor,” but in Arabic and Russian, one says, “I doctor” and in German “I am doctor.”  Perhaps a Russian example can better demonstrate a cultural mindset difference. In English, one says, “Can you tell me the time?” In Russian, one says, “Will you not tell me the time?” In Russian, the negative used in this way shows politeness; to some speakers of English, it seems odd or even rude.[4]

o   These differences do not apply only to street talk, kitchen conversations, and chit-chat among friends. They also can play an important role in business as well. Several books have been written on this topic—do a search for them. An older one that I like for its simplicity is Kiss, Bow, or Shake Hands (Morrison & Conaway, 2006).

o   When you notice something odd culturally that does not make sense to you, check it out on the Internet, from a book, or with a native speaker. You may find something of great interest or tremendous value.

 

using methods that fit you personally = reaching your own strategic goals sooner

 

Deep and broad acquisition of vocabulary, grammar, and cross-cultural competence represent the trifecta in the race for language proficiency!



[1] I absolutely do not recommend what worked like a charm for me in learning Russian as a young soldier at the Defense Language Institute. I bought two copies of a Russian-English dictionary and cut out all the words (two copies since I needed the words on both the front and the back of the page). Every day I would spend a half-hour randomly pulling out words from the dictionary bucket and, if I knew them, adding them to my bucket. Gradually, my bucket got quite full, and the dictionary bucket became less full. By the end of the year-long course, I knew more vocabulary than anyone in my class: thousands of words. That did help me tremendously on the final proficiency exam, which was wide-ranging and not based only on class activities. This would be an unwieldy and unsuccessful tactic for most learners. If you are like me, however—a concrete-random learner (hands-on and non-sequential) with near-eidetic memory and a background in structural linguistics, go for it!

[2] Dr. Philip Johnson, an American with near-native control of Arabic and an outstanding Arabic instructor at the Defense Language Institute, coined this phrase. He never taught grammar that was not embedded in some form of communication: articles, literature of any sort, recorded conversations, broadcasts, movies, etc. His students always tested among the best of the best in the Arabic program.

[3] Dr. James Bernhardt, an educational administrator at the Foreign Service Institute, calls this “gee whiz” culture, meaning that this aspect of culture includes the kinds of every day things that two cultures do differently, such that when you encounter some aspect of it, you are likely to say, “Gee, whiz, I would not have done it that way” or “gee, whiz, who would have thought that.” An example of gee whiz culture is baby showers. They are expected in the United States; they are not done in Russian—could bring back luck to celebrate a baby’s birth before the baby is born. Another example is bringing flowers to someone is good in the United States. It is also good in Russia, but only if you bring an odd number of them. Gee whiz! Who would have thought...!

[4] There are so many such cases of negative expressions used to show politeness that one of my Russian students once commented to me, “Wow, the Russians really have a negative view of the world!” Well, they don’t, but with literal translations, it can seem so. That is why understanding cultural differences for what they are is so important.


See more posts about/from this book.

See more posts about language learning.

See more Tuesday tips.

                    



(recent releases, sales/discounts, awards, reviews, Amazon top 100 list, author advice, and more -- stay up to date)


 



Follow MSI Press on TwitterFace Book, and Instagram. 




Interested in publishing with MSI Press LLC? 

We help writers become award-winning published authors. One writer at a time. We are a family, not a factory. Do you have a future with us?





Turned away by other publishers because you are a first-time author and/or do not have a strong platform yet? If you have a strong manuscript, San Juan Books, our hybrid publishing division, may be able to help.



Check out information on how to submit a proposal.




Planning on self-publishing and don't know where to start? Our author au pair services will mentor you through the process.




Interested in receiving a free copy of this or any MSI Press LLC book in exchange for reviewing a current or forthcoming MSI Press LLC book? Contact editor@msipress.com.


Want an author-signed copy of this book? Purchase the book at 25% discount (use coupon code FF25) and concurrently send a written request to orders@msipress.com.

Julia Aziz, signing her book, Lessons of Labor, at an event at Book People in Austin, Texas.




Want to communicate with one of our authors? You can! Find their contact information on our Authors' Pages.

Steven Greenebaum, author of award-winning books, An Afternoon's Discussion and One Family: Indivisible, talking to a reader at Barnes & Noble in Gilroy, California.




   
MSI Press is ranked among the top publishers in California.
Check out our rankings -- and more -- HERE.
`

Comments

Popular posts from this blog

In Memoriam: Carl Don Leaver

MSI Press Ratings As a Publisher

Literary Titan Reviews "A Theology for the Rest of Us" by Yavelberg