Precerpt from My 20th Language: Brain Burps and Linguistic Landmines
When speaking a foreign language, there are always opportunities for
errors—sometimes embarrassing ones. These can even occur in one’s first
language, especially when an expression is unfamiliar.
For example, at age twelve, I was the master (senior leader) of our local
Junior Grange. That year, our group was selected to perform the degree ceremony
at the State Grange. During the event, there was a moment when senior Grange
leaders were invited to say a few words. The matron (our adult advisor) leaned
over and whispered, “Ask if there are any big whigs here who would like to
speak.”
Not knowing the term “big whigs,” and unaware that I should have said
something like “senior leaders,” I blurted out, “Do any of you big whigs out
there want to say something?” Suffice it to say, no one volunteered. The matron
turned bright red—on my behalf.
Years later, while presenting at a conference in the UK, I spoke about
teacher preparation in the United States. Someone asked if there were special
requirements for getting a teaching job. “Oh yes,” I replied earnestly. “All
American teachers are certified.”
Thunderous laughter erupted across the room. I was mystified until the
Russian panelist, who had studied at Oxford, leaned over and whispered, “Betti,
zdes’ ‘certified’ znachit ‘sumasshedshij’” (Here, ‘certified’ means ‘crazy’).
Oops!
False friends—those misleading words that look familiar but mean something
entirely different—are the pranksters of language learning, linguistic banana
peels. They sneak into conversations and leave confusion (or hilarity) in their
wake. For instance, embarazada in Spanish doesn’t mean “embarrassed”—it
means “pregnant.” Here are some others:
· French:
Actuellement – It doesn’t mean “actually,” but “currently.”
· German:
Gift – Not a present, but poison.
· Russian:
Magazin – Not a glossy publication, but a store.
· Italian:
Sensibile – Means “sensitive,” not “sensible.” So ,
Languages are full of these little traps. They remind us that meaning lives
in context—and that laughter is often the best teacher.
Because my French was much stronger than my Spanish, it often influenced my
Spanish. I was rarely accused of anglicismos (errors from English
interference), but frequently of gaullismos (errors from French
interference).
Even in my strongest language—Russian—cognitive burps happen. Sometimes it’s
just a brain fart, as my secretary used to call them. Other times, it’s an
attempt to fill a lexical gap and not quite hitting the mark.
One memorable example: my friend Racho, a Bulgarian, and I often spoke
Russian as our shared language. While discussing my upcoming trip to Siberia, I
said I hoped to find a canoe for my husband (a competitive whitewater kayaker).
Instead of baidarka (kayak), my brain burped and out came bardak—which
means brothel.
Racho didn’t flinch. “That’s what I like about Americans,” he said. “They’re
so open about sex.”
Sex? My mind raced. What did Bulgarians do in canoes?? We sorted it out and
had a good laugh.
My Russian students in the diplomatic corps made their share of mistakes
too—hilarious ones, often in public and serious settings. I wish I had
collected them all. Some were priceless.
One student, now an American official, was standing in a reception line at
the consulate in Leningrad (now St. Petersburg). When asked where his wife was,
he replied, “U menya netu zheny. Ya kholodilnik.” He meant to say he was a
bachelor (kholostoy, slang for “spent shell”), but instead said he was a
refrigerator. People scratched their heads. A refrigerator?
Another student, trying to introduce his wife, should have said, “Razreshite
mne predstavit’ moyu zhenu” (Let me present my wife). Instead, he said,
“Razreshite mne predlozhit’ moyu zhenu” (Let me offer you my wife). Oops.
I’ve made my own public blunders too. Perhaps the most embarrassing was in
front of about 150 people during a lecture in Krasnoyarsk. A friend and I
wanted to describe someone as a “jack-of-all-trades.” Unable to find the
Russian equivalent, we invented a phrase that seemed clear: “ona master na vse
pribory” (she is a master of all tools).
Cue thunderous laughter. In regional slang, pribor (tool) was a crude
reference to the male organ. (We later learned the correct phrase was master
na vse ruki—master of all hands.) Tools seemed closer to the concept, but
languages are not always predictable.
Later that week, we had lunch with senior university leadership. One of them
smiled and said, “I’m so happy to meet the authors of the current letuchi”
(popular saying, literally “flying thing”), and repeated our master na vse
pribory line—with laughter.
Brain burps happen. No one is immune. But one can hope they occur in the
least public forum—and don’t become a local letuchi.
For more posts about language learning, click HERE.
To purchase copies of any MSI Press book at 25% discount,
use code FF25 at MSI Press webstore.
Want to read an MSI Press book and not have to buy for it?
(1) Ask your local library to purchase and shelve it.
(2) Ask us for a review copy; we love to have our books reviewed.
VISIT OUR WEBSITE TO LEARN MORE ABOUT ALL OUR AUTHORS AND TITLES.
(recent releases, sales/discounts, awards, reviews, Amazon top 100 list, author advice, and more -- stay up to date)Check out recent issues.
Interested in publishing with MSI Press LLC?
Turn your manuscript into a book!
Check out information on how to submit a proposal.
We help writers become award-winning published authors. One writer at a time. We are a family, not a factory. Do you have a future with us?
Turned away by other publishers because you are a first-time author and/or do not have a strong platform yet? If you have a strong manuscript, San Juan Books, our hybrid publishing division, may be able to help.
Planning on self-publishing and don't know where to start? Our author au pair services will mentor you through the process.
Interested in receiving a free copy of this or any MSI Press LLC book in exchange for reviewing a current or forthcoming MSI Press LLC book? Contact editor@msipress.com.
Want an author-signed copy of this book? Purchase the book at 25% discount (use coupon code FF25) and concurrently send a written request to orders@msipress.com.Julia Aziz, signing her book, Lessons of Labor, at an event at Book People in Austin, Texas.
Want to communicate with one of our authors? You can! Find their contact information on our Authors' Pages.Steven Greenebaum, author of award-winning books, An Afternoon's Discussion and One Family: Indivisible, talking to a reader at Barnes & Noble in Gilroy, California.
Check out our rankings -- and more -- HERE.












Comments
Post a Comment