Precerpt from My 20th Language: Cognitive Load
Precerpt (excerpt prior to publication) from My 20th Language by Dr. Betty Lou Leaver --
Cognitive Load
In native language processing,
cognitive load is often minimized by familiarity. The reader (or listener) processes
syntax, vocabulary, and idiomatic expressions with automaticity, allowing
attention to shift toward higher-order tasks: inference, tone, nuance, and
editorial judgment. For me, this means I can read and edit at quick speed in
English, absorbing full lines and paragraphs in a single glance (I actually
learned to speed read as a child)—my mind chunking meaning with ease, like a
pianist playing from muscle memory.
Foreign language reading, however,
introduces a layered complexity. Depending upon the text (something simple like
an advertisement vs something more nuanced like an op ed piece), many words may
demand conscious decoding for denotative, connotative, and sociolinguistic
meaning—and sometimes, when working alone, that might even mean conducting some
research. I often find myself leaving the text I am working with to track more
information about a concept, phrase, or word—and I try to do the research in
the foreign language. If I am forced into a dictionary as a resource, then I
prefer a monolingual dictionary meant for native speakers. The examples help
take away the ambiguity, whereas a translation creates ambiguity, in my
experience.
Syntax rarely feels unfamiliar to
me, after the study of 20+ languages, since I have experience now with a great
many ways of ordering sentence elements and presenting meaning. However, there
was a time, in my early days of study, that syntax was quite curious for me.
Primary meaning in some languages comes
from syntax. An example is English. In other languages, it comes from morphology.
An example is Russian (or any Slavic language, for that matter). I felt
completely comfortable with Russian communication only once I had subconsciously
made the switch from processing meaning via syntax to processing meaning via morphology.
Later, as a teacher, I would spend much time getting learners to make this jump.
When they did, Russian no longer seemed difficult or artificial for them and
grammar became meaningful rather than complicated.
Other challenges appear in foreign
languages that are not there in a native language. For example, idioms may
resist interpretation and perhaps even require explanation from a bearer of the
culture. Recognizing the significance of various registers requires much exposure:
“more input, Stephanie, more input.” (If you recognize that quotation, then you
have identified yourself as an American with a certain kind of interest and
likely born in the 1950s-1970s. For a foreigner learning English, this quotation
would likely cause some perplexion. And so it is with all foreign languages,
making language learning more than a matter of acquiring vocabulary and
grammar.
Reading or listening to a foreign
language places a heavier intrinsic cognitive load—the mental
effort required simply to understand the material—on the learner. This load
competes with germane cognitive load, the effort needed to integrate new
knowledge into existing schemas. When the balance tips too far toward decoding,
comprehension suffers.
In my own experience, reading authentic
texts (those written by native speakers for native speakers) in a foreign
language initially is not just slower—it’s cognitively noisier. The editorial
clarity I enjoy in English becomes clouded by the need to identify the meaning
of words/phrases, verify that this discernment is accurate, and reassemble
meaning. At the beginning of study of new languages, I find myself allocating
more working memory to processing meaning, rather than osmotically discerning
it, as I would something new in English. While that can slow me down, time on
task does have value, and time spent thinking about/learning about an expression
means that I will be more likely to remember it later and even be able to use it
in speaking and writing.
With time and exposure, some of
this cognitive load shifts. Familiar structures become automatic. Words become
friends. And the cognitive terrain begins to resemble the native landscape—less
jagged, more fluid. With each new language, the shift occurs more quickly, in great
part because I have a greater range of similar structures, similar kinds of
syntax, and similar lexical items tucked away in my brain that come to the fore
more or less automatically, osmotically, with a new language. With a language from
a language family I have studied, the cognitive load lightens dramatically. For
example, my proficiency in German and knowledge of Old German and
Proto-Germanic made it very easy for me to read and understand most of the
signs and information I came across in Dutch in a brief trip into/out of Holland,
Danish when traversing Denmark, and Swedish when spending a short study visit
to Finland. I could also usually read the newspapers while on the plane (or in
similar such circumstances) and in this way would completely confuse a
stewardess or someone else when I would respond that I had never studied any of
these languages to which I responding properly.
But in new languages at earlier
levels, my efforts are marked by deliberate pauses and analytical effort. Three
recurring challenges stand out:
🧩 1. Deliberate Decoding:
When Reading Becomes Problem-Solving
At early stages, decoding is not
automatic—it’s intentional and effortful. Each unfamiliar word becomes a
puzzle:
·
Is it phonologically recognizable?
·
Does it resemble a known root or affix?
·
Can context help infer meaning?
This process demands working
memory, attention, and linguistic reasoning—resources that native readers
typically reserve for higher-order comprehension. Deliberate decoding can be
satisfying, even meditative, but it slows the rhythm of reading.
🔍 2. Analytical Stopping
Points: The Value of Pausing
Authentic texts often require
deliberate pauses—not as interruptions, but as invitations to inquiry:
·
Why did the author choose this construction?
·
What cultural nuance might be embedded here?
·
Is this idiom literal or metaphorical?
These moments allow me to engage
with the text as both linguist and learner. I’ve encouraged my students to do
the same, treating authentic materials not as hurdles but as landscapes to
explore. And as a teacher, I have always introduced authentic materials starting
from the very first hour of the class even when the alphabet differs from that
of the learner’s native language. (For example, I generally take about 20
minutes to introduce the Cyrillic alphabet to learners of Russian—it is rare
that anyone takes longer than that to learn the alphabet in my classes; I use
the same system with learner of Arabic, but because Arabic letters have different
shapes depending upon where they are in the word, it often takes the full first
hour of class before students can pick up a newspaper. Teachers, including very
experienced ones, are shocked when I make these statements, but I have
demonstrated the accuracy of them on many occasions, and a number of other
teachers have been able to do the same—I discuss how and why this is possible in
the book chapters about Russian and Arabic (skip ahead if you like, if this
statement perturbs and you do not see how this is possible.)
⚠️ 3. False Friends: Familiarity
That Misleads
Some words appear friendly—familiar
in form or sound—but betray the reader’s expectations. These false friends
disrupt comprehension and demand semantic recalibration:
·
Gift in English means a present; in
German, it means poison.
·
Library in English is a place to borrow
books; librairie in French is a bookstore.
·
Embarazada in Spanish doesn’t mean
embarrassed—it means pregnant.
These moments are cognitively
jarring, often frustrating, occasionally amusing. For me, they serve as
reminders that language is not just code—it’s culture, divergence, and
surprise.
For more posts about language learning, click HERE.
To purchase copies of any MSI Press book at 25% discount,
use code FF25 at MSI Press webstore.
Want to read an MSI Press book and not have to buy for it?
(1) Ask your local library to purchase and shelve it.
(2) Ask us for a review copy; we love to have our books reviewed.
VISIT OUR WEBSITE TO LEARN MORE ABOUT ALL OUR AUTHORS AND TITLES.
(recent releases, sales/discounts, awards, reviews, Amazon top 100 list, author advice, and more -- stay up to date)Check out recent issues.
Interested in publishing with MSI Press LLC?
Turn your manuscript into a book!
Check out information on how to submit a proposal.
We help writers become award-winning published authors. One writer at a time. We are a family, not a factory. Do you have a future with us?
Turned away by other publishers because you are a first-time author and/or do not have a strong platform yet? If you have a strong manuscript, San Juan Books, our hybrid publishing division, may be able to help.
Planning on self-publishing and don't know where to start? Our author au pair services will mentor you through the process.
Interested in receiving a free copy of this or any MSI Press LLC book in exchange for reviewing a current or forthcoming MSI Press LLC book? Contact editor@msipress.com.
Want an author-signed copy of this book? Purchase the book at 25% discount (use coupon code FF25) and concurrently send a written request to orders@msipress.com.Julia Aziz, signing her book, Lessons of Labor, at an event at Book People in Austin, Texas.
Want to communicate with one of our authors? You can! Find their contact information on our Authors' Pages.Steven Greenebaum, author of award-winning books, An Afternoon's Discussion and One Family: Indivisible, talking to a reader at Barnes & Noble in Gilroy, California.MSI Press is ranked among the top publishers in California.
Check out our rankings -- and more -- HERE.
Comments
Post a Comment