Precerpt from My 20th Language: L3 Spanish - San Juan Bautista

 


San Juan Bautista

When I first moved to SJB, I was clearly in Spanglish territory. We initially moved into a duplex, and the couple on the other side spoke mainly Spanish, especially when it was about important, shared matters. I quickly turned to a Spanish teacher at work, where I was administrator of a number of language programs. The teacher, wanting to impress, showed up with a nice binder and traditional lessons in hand. Oops!

“Oh,” I told her. “I can read most of those things, and I can talk about academic stuff without much trouble, but what I really need is to understand when I am being asked if I have electrical tape or to be able to ask for help with plunging a plugged toilet.” Those are not the topics of textbooks, but they are the topics of life in SJB.

The teacher quickly adapted, and I started learning how to live abroad at home, so to speak. In return, as payment for her kindness, I would attend her classes when she needed an interactive audience or non-student participant (e.g., she would have students present a news program and take questions from the audience; sometimes I made up half the audience!). Good for me, good for her, good for them.

Later, we bought a house which needed a lot of work. Jaime, our handyman, practically lived with us, for quite a while. He remade our bathrooms, fixed all the fixer-up stuff, repaired whatever broke. My husband and he struck up a strong friendship—in broken English. However, when he got sick and needed to explain the problem, he spoke to me in Spanish. When he was excited about his cooking skills, he described to me in Spanish his ceviche recipe—which my husband understood in full when Jaime started bringing us ceviche for breakfast. Yum! His recipe was good.

Jaime would bring his intellectually impaired teenage son, who would translate for my husband. When my husband noticed that the son would once an hour go to our book inventory shed and stand outside for a few minutes, he figured out that he was listening to the cuckoo clock striking the hour and singing its song. He bought the son his own cuckoo clock.

When there were events in Jaime’s families, like baptisms, we were always invited—usually the only Anglos, but I could manage both Spanish and Spanglish and translate for my husband. And when Jaime died unexpectedly, we attended the funeral. More than 500 people filled the church in Salinas, where Jaime lived. We joined in the pre-funeral rosary, which I do know in Spanish. After the rosary, the priest arrived for the funeral, noticed the only two white faces in the crowd, came over, and said, “The funeral Mass will be in Spanish.”

“That is okay,” I responded. “We live in San Juan Bautista.”

“Oh,” he noted. Enough said.  We come from Spangland.

About a decade ago, Padre Julie entered my life—and will likely be a part of my life eternally. He was the priest for the Spanish Masses, which I sometimes attended. He was involved in a project, Por Amor a Los Ninos de Colombia (Colombia being his home country), which would provide a sustainable farm and establish a school for local children in his hometown, which was miles on horseback from civilization. My husband (computer graphics specialist), my son (web designer), and I (linguistic), along with a recruited friend from Colombia, now living in the USA, put together a website for the project. When my daughter needed brain surgery at Stanford, Padre Julio managed to find his way there to lead prayers before the surgery. At that time, he asked where he could learn English fast because the bishop wanted him to start celebrating some English Masses, and he still did not know much of any English. His interactions with me and my family were always in Spanish. (Good for my language development, not for his.)

“Well, Padre,” I told (in Spanish). “You are not going to be able to get what you need at a traditional school or university, but I can design an appropriate program for you. You will need to come to my house several times a week until you are on solid English ground.” He came every day for weeks, then several times a week for months. He became very proficient. My teaching tools were La Vida y Fe, the topics wherein we discussed in English, the Santa Biblia and the Holy Bible, which read side by side, and which served for grammar practice (“Jesus met the woman at the well; Jesus was meeting the woman at the well; Jesus meets the woman at the well; Jesus had met the woman at the well, etc. – absolutely nothing like what he would have gotten in a traditional classroom), and homilies online, which he could use to shape his own homilies. He learned fast, and now he teaches English in the school he founded in Colombia (and also teaches theology at the seminary). He scooped me up into his in-home prayer services (always the only Anglo). He blessed our house when we first bought it. And when his mother came to visit, we found immediate rapport. She did ask me why I married a gringo! I replied, “Soy gringa, mama!” That surprised her, but she did not hold it against me. She told one of the parishioners that I was the daughter that she, as a mother of six sons, never had. After Padre Julio returned to Colombia, he would call me occasionally from his  mother’s house, and I would get to talk to “mama.” I never knew her name. I never asked. Padre Julio introduced her as mama, and I just started calling her that because it felt right. She mentioned, with some pleasure, to the parishioner to whom she said I was the daughter she never had, “She even calls me ‘mama’.”

Now, I have Mexican Spanish and Spanglish floating around my house daily. In exchange for housing for herself and her four children, a second-generation Mexican-American (she considers herself American only) helps with my disabled children. Now I sometimes hear my son saying to one of her kids, “Vente, papa!” He thinks he is speaking English!

I have learned a bit of Spanglish from my larger community. Most everyone speaks Spanish, and certainly the market, hair cutter, and restaurants do. I have learned to say olives for olives, instead of aceitunas (influence from English), and other sorts of things of this ilk though many of the standard Spanish words (if there is any such thing as standard Spanish) are used here. And then there are the words that come from native languages of indigenous regions in Mexico—and there I throw up my hands. Maybe one day…

You would think after all that that I would be quite fluent and erudite in Spanish. No way! I can say quite fairly that my Spanish sucks. People give me far more credit than I deserve. I have never been pulled toward Spanish in integrative ways as I have with many other languages. Never been fascinated by the linguistic system. Or the culture (well, too many cultures out there to say the culture!) I learned Spanish, used it, and continue to use I because I need it for daily life. And so somehow I always remain on the “get by” level in speaking though certainly I can read just about anything. Reading, though, does not count nowadays. I don’t need reading. I need speaking and listening. So, I do what I can to get by.


For more precerpts from My 20th Language, click HERE.

For more posts about language learning, click HERE.


MSI Press, a veteran-owned publishing house based in California, United States
best known for turning new writers into award-winning authors,
has gained mass recognition for releasing highly acclaimed books of varying genres
that are distributed internationally.


To purchase copies of any MSI Press book at 25% discount,

use code FF25 at MSI Press webstore.



Want to read an MSI Press book and not have to buy for it?
(1) Ask your local library to purchase and shelve it.
(2) Ask us for a review copy; we love to have our books reviewed.


VISIT OUR WEBSITE TO LEARN MORE ABOUT ALL OUR AUTHORS AND TITLES.





Sign up for the MSI Press LLC monthly newsletter
(recent releases, sales/discounts, awards, reviews, Amazon top 100 list, author advice, and more -- stay up to date)

Check out recent issues.

 

 



Follow MSI Press on Twitter, Face Book, Pinterest, Bluesky, and Instagram. 



 

 


Interested in publishing with MSI Press LLC?
Turn your manuscript into a book!
 
Check out information on how to submit a proposal. 

 


We help writers become award-winning published authors. One writer at a time. We are a family, not a factory. Do you have a future with us?






Turned away by other publishers because you are a first-time author and/or do not have a strong platform yet? If you have a strong manuscript, San Juan Books, our hybrid publishing division, may be able to help.









Planning on self-publishing and don't know where to start? Our author au pair services will mentor you through the process.






Interested in receiving a free copy of this or any MSI Press LLC book in exchange for reviewing a current or forthcoming MSI Press LLC book? Contact editor@msipress.com.



Want an author-signed copy of this book? Purchase the book at 25% discount (use coupon code FF25) and concurrently send a written request to orders@msipress.com.

Julia Aziz, signing her book, Lessons of Labor, at an event at Book People in Austin, Texas.


Want to communicate with one of our authors? You can! Find their contact information on our Authors' Pages.

Steven Greenebaum, author of award-winning books, An Afternoon's Discussion and One Family: Indivisible, talking to a reader at Barnes & Noble in Gilroy, California.




   
MSI Press is ranked among the top publishers in California.



Comments

Popular posts from this blog

Guest Post from Dr. Dennis Ortman: Words Matter

In Memoriam: Carl Don Leaver

Literary Titan Reviews "A Theology for the Rest of Us" by Yavelberg